這問題ㄧ定曾出現在許多人的心中~
今年剛好團團與圓圓的來台
應應景 來篇小文章
------------------------------------------------
大隻的那種
叫貓熊:台灣
叫熊貓:中國大陸、港澳、馬來西亞和新加坡
兩種都叫的:日本、韓國、朝鮮、越南
圖出自維基百科
小隻的那種
叫熊貓:台灣
叫貓熊:中國大陸、港澳、馬來西亞和新加坡
圖出自維基百科
------------------------------------------------
但到底是誰的叫法比較正確呢?
大隻的 小隻的
界: 動物界 Animalia 界: 動物界 Animalia
門: 脊索動物門 Chordata 門: 脊索動物門 Chordata
綱: 哺乳綱 Mammalia 綱: 哺乳綱 Mammalia
目: 食肉目 Carnivora 目: 食肉目 Carnivora
科: 貓熊科 Ailuridae 科: 小熊貓科 Ailuridae
屬: 大貓熊屬 Ailuropoda 屬: 小熊貓屬 Ailurus
種: 大貓熊 A. melanoleuca 種: 小熊貓 A. fulgens
按照生物的分類這樣看起來 大隻的應該是分類成貓熊才對
但可能是因為口音的原因 「熊貓」念起來比「貓熊」順口
貓念起來的時候嘴巴是要打開的
而熊唸起來的時候卻不需要特地張大
因此慢慢的很多人都唸成熊貓熊貓了
這問題由60年前就吵到了現在
直到近來才統一的通稱
大隻的叫做:大熊貓 小隻的叫做:小熊貓
也算是一種將錯就錯避免爭議的方法
----------------------------------------------------
所以熊貓到底是熊還是貓?
都不是,他是貓熊,不是熊也不是貓,也不是熊貓。
回應問題:
: 米蘭老師:有一位精於動物解剖的作家夏元瑜,在他的書裡也曾提到這個問題
: 茲把他書中的資料,提供給老師做參考
: 為什麼會叫成熊貓呢?
: 夏先生的解釋是:「......英文裡有個字叫做Panda,他又稱為Cat-bear。中文應該譯為
: 「貓熊」。不幸在幾十年前報上初次發表新聞的時候,偶然被排顛倒了。成為熊貓。
: (文見「生花筆」145頁)
夏老師其實是動物界的先驅
有關這個有部分我倒是可以補充說明一下
因為有部份是不太完整的
1870年 熊貓第一次被送到法國去
(當時住民稱為白熊,竹熊,花熊,發現者David稱為黑白熊)
不過途中就死了,所以做成標本
由當時的法國巴黎國家博物館的館長將其命名為大貓熊
(同時間命名的生物有我們知道的小熊貓)
1939年 北碚博物館(有一說是大陸重慶動物園)有辦過ㄧ次的動物標本展覽
在介紹這隻動物的時候
採取了當時正在流行的國際標準由左到右寫法
分別註明了拉丁文跟中文兩種
而當初在中文的寫法
寫出來的是 "貓熊"
而在當時中國人的寫字順序還是習慣由右到左
下圖為1949年毛澤東在大陸新年獻詞,文字方向的習慣證據
所以ㄧ般民眾就誤念為熊貓了,習以為常的演變至今
。
------------------------------------------------------------------
客觀們看到這邊應該覺得很理所當然對吧...
其實上面講的東西只是目前大部分看的到的東西
請繼續看完以下的文章
------------------------------------------------------------------
1929年編 1938年出版
也就是在展覽之前一年曾經出版了一版辭海
對於熊貓的敘述:怪獸名,六十年前,為法國科學家比利大衛氏所發現
對照於1870年將熊貓帶回法國的科學家的,是正確的
熊貓的完整學名應該是Ailuropoda melanoleuca David
以前的年代愛用發現者來命名生物
1915年編 1935年出版
中華大字典,熊貓:獸名,似貓而善升木,附的圖中,畫的是小熊貓
意思是說,在之前的例子中,因為展覽而造成的誤傳,可信度還是是可疑的
因為關於熊貓或貓熊的名詞 在展覽前已出現十幾年以上,
這個以錯為對的故事,其實還是錯的。
回應問題二:
: 夏先生也曾經懷疑過,會不會當初發表新聞的人,以為外國姓名都要顛倒過來念
: 所以才會把Cat-bear翻譯成熊貓
: 夏先生曾經在民國22年,看過貓熊的解剖,從頭骨、牙齒.......
: 他斷定:「...總之和真熊一無相近之處,相差遠矣....」
: 所以他認為:連英文的Cat-bear,這個名字也是錯的
夏園長文中談到的Cat-bear,是我們ㄧ般所謂的俗名
俗名的稱法,通常就是形容詞走向,用以介紹這隻生物的特徵
例如說可以叫我米蘭,帥哥,大帥哥,大大帥哥,這些都是俗名
------------------------------------------------------------------
重點是Panda 又稱為 Cat-bear 這段文字的來源
雖然說都是俗名 不過也是錯誤而來的名子
因為Cat-bear其實指的是ㄧ開始的Panda,也就是小熊貓
1821年 英國的生物學家第一次發現小熊貓,一開始的原名是叫做Poonya,
後來才被"英語口語化"變成了Panda
Car-bear或是Bear-cat 這兩個形容小熊貓的時也開始出現
因為他又像貓的熊,也像熊的貓
但在1869年就是前敘大熊貓被命名的時間,由於大熊貓比小熊貓廣被人知
於是Panda這個名子就被大熊貓也搶去用了,為了區分兩者的差別
大熊貓就被叫做giant panda ,而小熊貓則叫做lesser panda
而Cat-bear還有Bear-cat這兩個詞,也被順便的被大熊貓拿去用了
因為Cat-bear --> 像貓的熊 (很像大熊貓)
Bear-cat --> 中翻直接變成熊貓
從此Cat-bear還有Bear-cat這兩個詞,就分不清了>
特別是學中文的人
我在上國ㄧ生物或國三復習班生物的時候
不小心有機會介紹到熊貓的時候
我還是會介紹一下熊貓外國人喜歡叫做Panda
為什麼叫做Panda呢?
傳說中清朝在1860年英法聯軍在攻入圓明園之後
由於圓明園中設置非常的特別 融合了各地的奇景與珍奇異獸
那時有個傳教士在管理奇獸的地方看到大熊貓
大驚之下拉了管理奇獸的人問大熊貓的來歷
由於傳教士中文不好 奇獸區的生物也有不少隻
管理奇獸的人不清楚傳教士指的是哪隻 為了確認
問了句""那隻胖的阿?""
於是傳教士就以為那是奇獸的名子,
起筆寫下了 " Panda "
這就是Panda的由來.... (真實性不可考)
ps...大熊貓學名:Ailuropoda melanoleuca
留言列表