英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (一個單字可以翻譯這麼長也真多虧翻譯人員的厲害了)
台灣譯名: 螞蟻雄兵

英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔
台灣譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀

英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (無敵鐵金剛?)
台灣譯名: 007誰與爭鋒

英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無須動腦)
台灣譯名: 神鬼交鋒

英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名: 漂亮女人 (照字面翻譯)
台灣譯名: 麻雀變鳳凰

英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設 (這部片何關建設?)
台灣譯名: 桃色交易

英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情 (還真像鹹濕片名...)
台灣譯名: 受難記:最後的激情

英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚 (還有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)
台灣譯名: 海底總動員

英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志淩雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (這一定是A片)
台灣譯名: 捍衛戰士

英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 (明天之後就是後天,合乎邏輯!)
台灣譯名: 明天過後

英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (光看這片名就會不想去買票了)
台灣譯名: 異型2

英文名: The Powerpuff Girls
香港譯名: 飛天小女警
大陸譯名: 通天女公安(沒聽過成龍說:一哥武警、二哥公安嗎?)
台灣譯名: 飛天小女警

英文名: Babe
香港譯名: 寶貝小豬嘜
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝 (看完這部片可以考上台大了)
台灣譯名: 我不笨,我有話要說

香港譯名: 向左走,向右走
大陸譯名: 找不到方向 (你可以看地圖)
台灣譯名: 向左走,向右走
arrow
arrow
    全站熱搜

    米蘭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()